El Español como Lengua Extranjera en los Estudios de Humanidades: Integración de Elementos Lingüísticos y Socio-Culturales a través de la Fraseología Española
DOI:
https://doi.org/10.37467/gka-revhuman.v1.670Palavras-chave:
fraseología, idiomaticidad, fijación, lenguaje metafórico, español como lengua extranjera, culturaResumo
El desarrollo de la competencia comunicativa en una lengua extranjera y el estudio de los fenómenos lingüísticos a través del análisis del discurso y de la pragmática son dos pilares funda-mentales en la formación de estudiantes que eligen las Humanidades como ámbito para sus estudios universitarios. En el marco de la adquisición de una segunda lengua con finalidades académicas y didácticas esta comunicación presenta una refexión desde la docencia sobre la adquisición de español como vehículo para el conocimiento de la realidad multicultural y diversa del mundo hispanohablante reflejada en la fraseología y en el discurso oral.
Referências
Alonso, E. (1994). Cómo ser profesor y querer seguir siéndolo? Madrid: Edelsa/Edi6.
Barrios, M. (1982). Modismos y coplas de ida y vuelta. Madrid: Ediciones de la Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Beltrán, M.J. y Yáñez, E. (1996). Modismos en su salsa. Madrid: Arco/ Libros.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Rubí. Barcelona: Anthropos Editorial.
Iribarren, J. M. (1994): El porqué de los dichos . Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.
Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxicosemántico. Alcalá de Henares, Universidad.
Lakoff, G. y Johnson, M. (1980=1991). Metaphors we live be (Traducción Castalia: Metáforas de la vida cotidiana). Madrid: Cátedra.
Penadés Martínez, I. (1999). “Para un tratamiento de las expresiones fijas irónicas desde la pragmática”. Pragmalinguística. 7 , 185-210.
Penadés Martínez, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas . Madrid: Arco Libros.
Ramos, A. y Serradilla, A. (2000): Diccionario Akal del español coloquial . Madrid, Ediciones Akal.
Ruiz Gurillo, L. (1994). Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de las fraseología del español como lengua extranjera. En J. Sánchez Lobato, & I. Santos Gargallo, Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE (pp. 141-151). Madrid: SGEL.
Ruiz Gurillo, L. (1997). “Relevancia y fraseología: la desautomatización en la conversación coloquial”. Español Actual. 68 , 21-30.
Santamaría, I. (1998): “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, Estudios de lingüística , 12, 299-318.
Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual . Madrid: Aguilar Lexicografía.
Sevilla Muñoz, J. y González Rodríguez, A. (1994). La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas. Equivalences. 24-2. 25-1/2 , 171-182.
Varela, F. y Kubart, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores/as terão os direitos morais do trabalho e cederão para a revista os direitos comerciais.
- Um ano após a sua publicação, a versão do editor estará em acesso aberto no site da editora, mas a revista manterá o copyright da obra.
- No caso dos autores desejarem asignar uma licença aberta Creative Commons (CC), poderão a solicitar escrevendo a publishing@eagora.org.