El potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje

Percepción de los futuros profesores de lenguas de Educación Secundaria en España

Autores

  • Coral Ivy Hunt-Gómez Universidad de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.37467/revhuman.v12.4763

Palavras-chave:

Subtitulación, DUA, Formación de Formadores, Educación Secundaria, Enseñanza de Lenguas, Educación, Accesibilidad

Resumo

La subtitulación cuenta con un gran potencial didáctico que facilita el diseño universal de aprendizaje. Mediante el análisis de percepciones con datos cuantitativos y cualitativos se persigue conocer tanto las ideas previas sobre los usos pedagógicos de la subtitulación como la percepción de los futuros profesores de idiomas de educación secundaria de su potencial como herramienta o recurso didáctico que favorezca la integración. Los resultados muestran que los docentes de lenguas de Educación Secundaria Obligatoria están familiarizados con la subtitulación como consumidores, pero necesitan formación pedagógica para incluirla en su práctica docente y así, hacer la docencia más inclusiva.

Referências

Aguiló García, B. (2021). Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del Traductor, 20, 51-61. ,http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf

Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied language learning, 28(2):1-24. http://shura.shu.ac.uk/18464/1/Alonso-Perez-TeachingForeignLanguagesThroughAVTranslation%28AM%29.pdf

Andaluz Pineado, O. (2017). La subtitulación como herramienta activa para el aprendizaje de inglés. Universidad de Cantabria.

Asamblea General de las Naciones Unidas (2015). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-desarrollo-sostenible/

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and intercultural communication, 14(4), 423-440. http://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of withing language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533. http://doi.org/10.1017/S0142716402004022

Borrás, I. & Lafayette, R.C. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. Modern Language Journal, 78 (1), 61-75. https://doi.org/10.2307/329253

Bravo Codinho, M. C. (2008). Putting the reader in the poicture and foreing language learning. Universidad Rovira e Virgili.

Bunbury, S. (2020) Disability in higher education – do reasonable adjustments contribute to an inclusive curriculum?, International Journal of Inclusive Education, 24(9), 964-979, http://doi.org/10.1080/13603116.2018.1503347

Caimí, A. (2006) Audiovisula translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85-98. https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php

CAST (2022). About Universal Design for Learning. https://www.cast.org/impact/universal-design-for-learning-udl

Center for Universal Design (2008). About UD. https://projects.ncsu.edu/ncsu/design/cud/about_ud/udprinciples.htm

Colás-Bravo, Pi., Rossi, G., De Pablos-Pons, J., Conde-Jiménez, J., & Villaciervos Moreno, P. (2019). Aplicaciones digitales para la inclusión. El Proyecto Europeo DEPIT. Revista de Comunicación de la SEECI, 50, 169-192. http://doi.org/10.15198/seeci.2019.50.169-192

Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en clase de lengua extranjera. Abehache. Revista da Associaçao Brasileira de Hispanistas, 3, 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/

Díaz-Cintas, J. (2013). «The technology turns in subtitling». En: M. Thelen & B. Lewandowska Tomaszczyk [Eds.], Translation and meaning: Part 9. Maastricht: Zuyd. (pp. 119-132). University of Applied Sciences.

Durán-Martínez, R., Beltrán-Llavador, F. & Martínez-Abad, F. (2016). A contrastive analysis between novice and expert teachers‘ perceptions of school bilingual programmes. Culture and Education, 28(4), 738-770. http://:10.1080/11356405.2016.1237339

Fernández-Costales, A. (2017). Sutitling in CLIL: promoting methodologies through audiovisual translation. En: CNIIE. (ed.) Bilingual Education. Educational Trends and Key Concepts. (pp. 185-196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teacher’s perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. http://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228

Gronneberg, J., & Johnson, S. (2015). 7 Things You Should Know About Universal Design for Learning. http: https://library.educause.edu/resources/2015/4/7-things-you-should-know-about-universal-design-for-learning

Herrero, C., Sánchez-Requena, A. & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245.

Hunt-Gómez, C. I. (2020). La subtitulación como recurso didáctico en el aula CLIL. Análisis de concepciones del profesorado en formación. En: I. Aznar-Díez, M.P. Cáceres Reche, J.M. Romero Rodríguez, & J.A. Marín-Marín, (Eds.). Investigación e Innovación Educativa. Tendencias y Retos. (pp. 269-282). Dykinson.

Hunt-Gómez, C. I., Núñez-Román, F., Moreno-Fernández, O. & Moreno-Crespo, P. (2022) Enseñanzado para todos. Ideas previas de la subtitulación como recurso para la integración de personas con discapacidad auditiva en el Grado de Educación Primaria. En: J.A. Marín Marín, JC. De la Cruz Campos, S. Pozo Sánchez & G. Gómez García (Eds.). Investigación e innovación educativa frente a los retos para el desarrollo sostenible. (pp. 1166-1175). Dykinson

Incalcaterra Mcloughlin, L., Lertola, J. & Talaván Zanón, N. (2018). Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1):1-8. https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1

Kapsaskis, D. (2020) Subtitling. Interlingual. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 554-560). Routledge.

Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología, 22(22), 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217

Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por a la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades. Boletín Oficial del Estado, 89, de 13 de abril de 2007. 16241-26260. https://www.boe.es/eli/es/lo/2007/04/12/4

Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Boletín Oficial del Estado, 340, de 30 de diciembre de 2020, 122868-122953. https://www.boe.es/boe/dias/2020/12/30/pdfs/BOE-A-2020-17264.pdf

López Rodríguez, C.I., & Tercedor Sánchez, M. I. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de los traductores. En: S. Martínez-Martínez (Ed.) Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 29-49). Comares

Naciones Unidas (2016). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y Protocolo Facultativo. https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-s.pdf

Martínez-Martínez, S. (2021) Las plataformas de vídeo bajo demanda como recurso didáctico en la formación en subtitulación. En: M. Vinás Adad, A. Gregorio Cano, & R. Casañ Pitarch (Coords.), Lo audiovisual bajo el foco del siglo XXI (pp. 353-363). Tiran Lo Blanch.

Martínez-Martínez, S., & Hunt-Gómez, C.I. (2020). Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming: language Learning with Netflix. Texto Livre. Linguagem e Tecnologia, 13(3), 1-16. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.2493

Martínez-Martínez, S.; Gómez Camacho, A., Bru García, V. & Gutiérrez Artacho, J. (2021). Docencia digital e innovación educativa: el uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad. En: F.J. Hinojo Lucena, S.M. Arias Romero, M.N. Campos Soto, & S. Pozo Sánchez. Innovación e investigación educativa para la formación docente (pp. 702-710). Dykinson.

Organización Mundial de la Salud (2021). Sordera y pérdida de la Audición. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss

Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the foreign language classroom. Improving language skills through task-based practice and form-focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). 10-30. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag

Talaván Zanón, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of audiovisual translation, 2(1). 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván Zanón, N. (2019b): Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International journal of English studies, 19(1).21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván Zanón, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Audiovisual reception and MALL: Adapting technology t oread needs. Porta Linguarum, 24, 33-46. https://doi.org/10.30827/Digibug.53789

Talaván Zanón, N., Ávila Cabrera, J.J., Jordano de la Torre, M., Rodríguez Arancón, P. Costal Criado, T., Lertola, J., Gonzalez Vera, P. Hornero Corisco, M., Sokolo, S., Sánchez Requena, A. Calduch, C., & Alonso Pérez, R. (2017). Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje lenguas extranjeras. En: A.M. Martín Cuadradro, E. Juan Oliva, & N. Carriedo López, (Coords). Actas de las VII Jornadas de Redes de investigación en Innovación Docente (pp.222-223). UNED.

TRACCE (2021). Líneas de investigación: modalidades de traducción accesible. https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal, 42(4), 272-281. http://doi.org/ 10.1093/elt/42.4.272

Publicado

2023-02-15

Como Citar

Hunt-Gómez, C. I. (2023). El potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje: Percepción de los futuros profesores de lenguas de Educación Secundaria en España. HUMAN REVIEW. International Humanities Review Revista Internacional De Humanidades, 17(5), 1–10. https://doi.org/10.37467/revhuman.v12.4763