El potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje
Percepción de los futuros profesores de lenguas de Educación Secundaria en España
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v12.4763Palabras clave:
Subtitulación, DUA, Formación de Formadores, Educación Secundaria, Enseñanza de Lenguas, Educación, AccesibilidadResumen
La subtitulación cuenta con un gran potencial didáctico que facilita el diseño universal de aprendizaje. Mediante el análisis de percepciones con datos cuantitativos y cualitativos se persigue conocer tanto las ideas previas sobre los usos pedagógicos de la subtitulación como la percepción de los futuros profesores de idiomas de educación secundaria de su potencial como herramienta o recurso didáctico que favorezca la integración. Los resultados muestran que los docentes de lenguas de Educación Secundaria Obligatoria están familiarizados con la subtitulación como consumidores, pero necesitan formación pedagógica para incluirla en su práctica docente y así, hacer la docencia más inclusiva.
Citas
Aguiló García, B. (2021). Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del Traductor, 20, 51-61. ,http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied language learning, 28(2):1-24. http://shura.shu.ac.uk/18464/1/Alonso-Perez-TeachingForeignLanguagesThroughAVTranslation%28AM%29.pdf
Andaluz Pineado, O. (2017). La subtitulación como herramienta activa para el aprendizaje de inglés. Universidad de Cantabria.
Asamblea General de las Naciones Unidas (2015). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-desarrollo-sostenible/
Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and intercultural communication, 14(4), 423-440. http://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of withing language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533. http://doi.org/10.1017/S0142716402004022
Borrás, I. & Lafayette, R.C. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. Modern Language Journal, 78 (1), 61-75. https://doi.org/10.2307/329253
Bravo Codinho, M. C. (2008). Putting the reader in the poicture and foreing language learning. Universidad Rovira e Virgili.
Bunbury, S. (2020) Disability in higher education – do reasonable adjustments contribute to an inclusive curriculum?, International Journal of Inclusive Education, 24(9), 964-979, http://doi.org/10.1080/13603116.2018.1503347
Caimí, A. (2006) Audiovisula translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85-98. https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php
CAST (2022). About Universal Design for Learning. https://www.cast.org/impact/universal-design-for-learning-udl
Center for Universal Design (2008). About UD. https://projects.ncsu.edu/ncsu/design/cud/about_ud/udprinciples.htm
Colás-Bravo, Pi., Rossi, G., De Pablos-Pons, J., Conde-Jiménez, J., & Villaciervos Moreno, P. (2019). Aplicaciones digitales para la inclusión. El Proyecto Europeo DEPIT. Revista de Comunicación de la SEECI, 50, 169-192. http://doi.org/10.15198/seeci.2019.50.169-192
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en clase de lengua extranjera. Abehache. Revista da Associaçao Brasileira de Hispanistas, 3, 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/
Díaz-Cintas, J. (2013). «The technology turns in subtitling». En: M. Thelen & B. Lewandowska Tomaszczyk [Eds.], Translation and meaning: Part 9. Maastricht: Zuyd. (pp. 119-132). University of Applied Sciences.
Durán-Martínez, R., Beltrán-Llavador, F. & Martínez-Abad, F. (2016). A contrastive analysis between novice and expert teachers‘ perceptions of school bilingual programmes. Culture and Education, 28(4), 738-770. http://:10.1080/11356405.2016.1237339
Fernández-Costales, A. (2017). Sutitling in CLIL: promoting methodologies through audiovisual translation. En: CNIIE. (ed.) Bilingual Education. Educational Trends and Key Concepts. (pp. 185-196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teacher’s perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. http://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
Gronneberg, J., & Johnson, S. (2015). 7 Things You Should Know About Universal Design for Learning. http: https://library.educause.edu/resources/2015/4/7-things-you-should-know-about-universal-design-for-learning
Herrero, C., Sánchez-Requena, A. & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245.
Hunt-Gómez, C. I. (2020). La subtitulación como recurso didáctico en el aula CLIL. Análisis de concepciones del profesorado en formación. En: I. Aznar-Díez, M.P. Cáceres Reche, J.M. Romero Rodríguez, & J.A. Marín-Marín, (Eds.). Investigación e Innovación Educativa. Tendencias y Retos. (pp. 269-282). Dykinson.
Hunt-Gómez, C. I., Núñez-Román, F., Moreno-Fernández, O. & Moreno-Crespo, P. (2022) Enseñanzado para todos. Ideas previas de la subtitulación como recurso para la integración de personas con discapacidad auditiva en el Grado de Educación Primaria. En: J.A. Marín Marín, JC. De la Cruz Campos, S. Pozo Sánchez & G. Gómez García (Eds.). Investigación e innovación educativa frente a los retos para el desarrollo sostenible. (pp. 1166-1175). Dykinson
Incalcaterra Mcloughlin, L., Lertola, J. & Talaván Zanón, N. (2018). Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1):1-8. https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1
Kapsaskis, D. (2020) Subtitling. Interlingual. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 554-560). Routledge.
Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología, 22(22), 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por a la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades. Boletín Oficial del Estado, 89, de 13 de abril de 2007. 16241-26260. https://www.boe.es/eli/es/lo/2007/04/12/4
Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Boletín Oficial del Estado, 340, de 30 de diciembre de 2020, 122868-122953. https://www.boe.es/boe/dias/2020/12/30/pdfs/BOE-A-2020-17264.pdf
López Rodríguez, C.I., & Tercedor Sánchez, M. I. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de los traductores. En: S. Martínez-Martínez (Ed.) Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 29-49). Comares
Naciones Unidas (2016). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y Protocolo Facultativo. https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-s.pdf
Martínez-Martínez, S. (2021) Las plataformas de vídeo bajo demanda como recurso didáctico en la formación en subtitulación. En: M. Vinás Adad, A. Gregorio Cano, & R. Casañ Pitarch (Coords.), Lo audiovisual bajo el foco del siglo XXI (pp. 353-363). Tiran Lo Blanch.
Martínez-Martínez, S., & Hunt-Gómez, C.I. (2020). Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming: language Learning with Netflix. Texto Livre. Linguagem e Tecnologia, 13(3), 1-16. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.2493
Martínez-Martínez, S.; Gómez Camacho, A., Bru García, V. & Gutiérrez Artacho, J. (2021). Docencia digital e innovación educativa: el uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad. En: F.J. Hinojo Lucena, S.M. Arias Romero, M.N. Campos Soto, & S. Pozo Sánchez. Innovación e investigación educativa para la formación docente (pp. 702-710). Dykinson.
Organización Mundial de la Salud (2021). Sordera y pérdida de la Audición. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss
Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the foreign language classroom. Improving language skills through task-based practice and form-focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). 10-30. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag
Talaván Zanón, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of audiovisual translation, 2(1). 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván Zanón, N. (2019b): Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International journal of English studies, 19(1).21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván Zanón, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Audiovisual reception and MALL: Adapting technology t oread needs. Porta Linguarum, 24, 33-46. https://doi.org/10.30827/Digibug.53789
Talaván Zanón, N., Ávila Cabrera, J.J., Jordano de la Torre, M., Rodríguez Arancón, P. Costal Criado, T., Lertola, J., Gonzalez Vera, P. Hornero Corisco, M., Sokolo, S., Sánchez Requena, A. Calduch, C., & Alonso Pérez, R. (2017). Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje lenguas extranjeras. En: A.M. Martín Cuadradro, E. Juan Oliva, & N. Carriedo López, (Coords). Actas de las VII Jornadas de Redes de investigación en Innovación Docente (pp.222-223). UNED.
TRACCE (2021). Líneas de investigación: modalidades de traducción accesible. https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal, 42(4), 272-281. http://doi.org/ 10.1093/elt/42.4.272
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que publiquen con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán los derechos morales sobre la obra y cederán a la revista los derechos comerciales.
- Transcurrido 1 año desde su publicación, la versión del editor pasará a estar en acceso abierto en la web de la editorial, pero la revista mantendrá el copyright de la obra.
- En el caso de que los autores deseen asignar una licencia abierta Creative Commons (CC), podrán solicitarla escribiendo a publishing@eagora.org.