Intérpretes en formación y la habilidad de anotación para la interpretación consecutiva
Reflexiones sobre la preparación profesional del intérprete
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4092Palavras-chave:
Toma de notas, Interpretación, Modalidad Consecutiva, Directa, Formación académicaResumo
La temática de este artículo abarca el desarrollo de la habilidad de la anotación en un grupo de intérpretes en formación, considerando que esta técnica es un recurso de apoyo importante para que se reformule con precisión y orden un discurso transmitido en un idioma diferente. En el marco teórico se analiza el proceso de interpretación, la modalidad consecutiva y los fundamentos de la anotación. La investigación se basa en el análisis de la formación académica de los aprendices en relación a las capacidades y destrezas requeridas en esta profesión con el objetivo de facilitar el logro de las competencias profesionales óptimas que aseguren un adecuado desempeño y una inserción exitosa en el mercado laboral.
Referências
Alburqueque, L. (2020). Perfil del intérprete cristiano en el Perú. Perú. [Tesis de Licenciatura, Universidad César Vallejo]. Repositorio Institucional UCV: https://acortar.link/QvnQjW
Abuín, M. (2009). La toma de notas: El desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete. Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 11, 1-21. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3207106
Arumí, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. META, 57, 3, 812-835. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta0694/1017092ar/
Atencio, M. y Zapata, R. (2019). Análisis de las técnicas de toma de notas de intérpretes en formación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. [Trabajo de grado de bachiller, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas]. https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/650403
Bovy, D., Dal Col, R., Müller, C., Salazar, F., Soliverdi, D. (2015). Interpretación consecutiva: la mezcla perfecta de adrenalina, técnica y magia. La Linterna del Traductor. 11, 22-34. http://lalinternadeltraductor.org/n11/index.html
Carrasco Díaz, S. (2006). Metodología de la Investigación Científica. San Marcos.
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26, 151 - 171. http://www.phoenix3.ir/admin/News/file/18.pdf
Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandi, 2, 46 - 73. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6200858.pdf
Fierro, I., Hinojosa, T. (2014). La Importancia de las Técnicas de Toma de notas para los Estudiantes de Interpretación. Saber, Ciencia y Libertad. Revista Científica, 2, 205 – 216. https://revistas.unilibre.edu.co/index.php/saber/article/view/2119
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation. Meta, 36, 2-3, 431-439. https://doi.org/10.7202/002898ar
Gran, L. y Fabbro, F. (1988). The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 1, 23-41. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2133
Gutiérrez Pérez, J., Pozo Llorente, T., & Fernández Cano, A. (2002). Los estudios de caso en la lógica de la investigación interpretativa. Arbor, 675, 533-557. https://arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/view/1045
Iliescu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones.
Jeldres, E. (2020). Tendencias en los sistemas de toma de notas en interpretación consecutiva del inglés al español según nivel de experiencia del Intérprete. [Tesis de licenciatura, Universidad de Concepción]. Repositorio Bibliotecas UdeC. http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6023
Jiménez, A. (2002). Variedades de Interpretación: Modalidades y Tipos. Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 4, 1-15. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290509
Jiménez, A. y Pinazo, D. (2002). Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Quaderns, 8, 77-97. https://ddd.uab.cat/record/2771
Jiménez Ivars, A. (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español: guía didáctica. Universitat Jaume I: Edelsa
Jones, C. (1998). Conference Interpreting Explained. Routledge.
Laurenzo, H. (2008). Note Taking for Consecutive Interpreting. The ATA Chronicles. 24 – 29. https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/3710_24_hana_laurenzo.pdf
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée : expérience et théorie. Lettres Modernes.
Ma, J. (2013). A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting Process. Journal of Language Teaching and Research, 4, 1232-1237. https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol04/06/11.pdf
Pascual, M. (2017). La interpretación consecutiva como proceso: investigación y propuesta de un modelo teórico. Facultat de Traducció i Interpretació - Universidad Pampeu Fabra. https://repositori.upf.edu/handle/10230/33962?locale-attribute=en
Pérez, P. y Varela, M. (2016). La necesidad de una técnica de toma de notas en interpretación consecutiva: una experiencia. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 171 - 192. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24613
Rebullida, S. (2012). La toma de notas en Interpretación Consecutiva: hacia la elaboración de un sistema propio [tesis de grado de Traducción e Interpretación, Universidad Pompeu Fabra]. Repositorio Institucional UPF. https://repositori.upf.edu/handle/10230/22091
Rivas, S. (2020). Memoria de trabajo y toma de notas en interpretación consecutiva: lineamientos didacticos para la formación intérpretes. [Tesis de Maestría, Universidad Autónoma de Manizales]. https://acortar.link/U8IeYs
Rodriguez, A. y Peréz, A. (2017). Métodos científicos de indagación y de construcción del conocimiento. Revista EAN, 82, 175-195. https://doi.org/10.21158/01208160.n82.2017.1647
Rozan, Jean François (2002). Note-taking in consecutive interpreting. (Andrew Gillies, Trans. Vol. 3). Tertium Society for the Promotion of Language.
Sampieri Hernández, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2014). Definiciones de los enfoques cuantitativo y cualitativo, sus similitudes y diferencias en Metodología de la investigación. McGraw Hill Education.
https://www.uca.ac.cr/wp-content/uploads/2017/10/Investigacion.pdf
Salas, L. (2019). Aplicación de los principios de Rozan en la toma de notas de los estudiantes de Interpretación III. (Tesis de Licenciatura, Universidad Ricardo Palma) https://acortar.link/7waArO
Seleskovitch, D. (1968). L‘Interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Lettres Modernes Minard. Paris.
Talledo, D. (2020). Aptitudes en interpretación consecutiva inversa en estudiantes del VI ciclo de un programa de Traducción e Interpretación, Chiclayo. [Tesis de Licenciatura, Universidad César Vallejo]. Repositorio Institucional UCV. https://acortar.link/q97NBn
Valdivia, C. (1995). La Interpretación. Anales De Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761
Vásquez, E. (2005). Estrategias Docentes para la interpretación consecutiva. Sendebar, 16, 181-191. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1051
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores/as terão os direitos morais do trabalho e cederão para a revista os direitos comerciais.
- Um ano após a sua publicação, a versão do editor estará em acesso aberto no site da editora, mas a revista manterá o copyright da obra.
- No caso dos autores desejarem asignar uma licença aberta Creative Commons (CC), poderão a solicitar escrevendo a publishing@eagora.org.