A road to specialised translation: how to manage a general translation course (spanish > english)
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4053Palavras-chave:
Translation Tools, Scientific Translation, Technical Translation, Legal Translation, General TranslationResumo
The translation process constitutes an essential part in every translator’s professional training. Translation students should be familiarised with several textual genres of different difficulties. The aim of this study is to show the importance of including semi-specialised texts in general translation subjects. To do so, a selection of semi-specialised texts was included together with more general topics. Thanks to this, translation students can learn how to deal with general and semi-specialised documents by giving their critical views in a cooperative environment. They additionally improved in the correct use of translation techniques in both types of text.
Referências
Adam, J. M. (2005). La linguistique textuelle. Introduction à l´analyse textuelle des discours. Armand Colin.
Alcaraz Varó, E. and Hughes, B. (2011). Diccionario de Términos Jurídicos. A Dictionary of Legal Terms (Inglés-Español / Spanish-English). Ariel Derecho.
Arroniz, P. (1999). La traducción para la Administración de Justicia: casos prácticos (inglés-español, alemán-español). In Feria García, M. Traducir para la justicia (pp. 155-177). Comares.
Baffy, M. and Marsters, A. (2015). The Constructed Voice in Courtroom Cross-examination, International Journal of Speech Language and the Law, 22(2), 143-165. https://doi.org/10.1558/ijsll.v22i2.17895
Borja, A. (1996a). La enseñanza de la traducción jurídica. In Hurtado Albir, A. (Ed.). La enseñanza de la traducción (pp. 201-206). Universidad Jaume I.
Borja, A. (1996b). Ejercicios prácticos de traducción jurídica. In Otal, J. L. et al. (Eds.) Estudios de Lingüística Aplicada. Universitat Jaume I.
Bravo Gozalo, J. M. (Ed.) (2002). Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Universidad de Valladolid.
Collins Dictionary. Last consulted 25 May 2022. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/fronting
Cornelius, E. (2011). The Curious Case of Legal Translation. Literator 32(1), 121-143.
Delgado, T. (1998). Comisión rogatoria: un abanico de posibilidades. In F. Fernández, L. and E. Ortega Arjonilla (Eds.), II Estudios sobre traducción e interpretación (pp. 879-885). Universidad de Málaga.
Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (2010). (Eds.). Handbook of Translation Studies. (Vol. 1). John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (2012). (Eds.). Handbook of Translation Studies. (Vol. 3). John Benjamins Publishing Company.
Godoy Tena, F. (2020). Theoretical Aspects in Spanish>English Translation for University Students: Monitoring Teaching Tools and Further Suggestions for Translation Students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(12), 73 – 79.
Godoy Tena, F. (2021). La transversalidad en el aprendizaje físico-tecnológico de lenguas extranjeras. El uso de plataformas y herramientas digitales en Traducción e Interpretación (Video). Congreso Internacional de Investigación en Comunicación e Información Digital (CICID). Universidad de Zaragoza. Zaragoza, Spain. https://youtu.be/AXRz2ISPbzY
Godoy Tena, F. (2020). Theoretical Aspects in Spanish>English Translation for University Students: Monitoring Teaching Tools and Further Suggestions for Translation Students (pp. 73 – 79). In International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(12). https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.10
Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción. In Hurtado, A. (Ed.). Estudis sobre la traducció. Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Molina, L. and Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1986). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Brill.
Russell, R. and Galimberti Jarman, B. (2003). Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español. Oxford.
Vázquez y del Árbol, E. (2006). La redacción y traducción biomédica (inglés-español). Un estudio basado en 200 textos. Universidad de Granada.
Vázquez y del Árbol, E. (2016). Traducción judicial y policial (inglés<>español) y derecho comparado. Dykinson.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/2000). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
Waliński, J. T. (2015). Translation Procedures. Ways to Translation (pp. 55-67). Łódź University Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores/as terão os direitos morais do trabalho e cederão para a revista os direitos comerciais.
- Um ano após a sua publicação, a versão do editor estará em acesso aberto no site da editora, mas a revista manterá o copyright da obra.
- No caso dos autores desejarem asignar uma licença aberta Creative Commons (CC), poderão a solicitar escrevendo a publishing@eagora.org.