Un camino hacia la traducción especializada: Cómo gestionar un curso de traducción
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4053Palabras clave:
Herramientas de traducción, Traducción Científica, Traducción Técnica, Traducción Jurídica, Traducción GeneralResumen
El proceso de traducción constituye una parte esencial en la formación profesional de todo traductor. Los alumnos de traducción deben familiarizarse con diversos géneros textuales de diferentes dificultades. El objetivo del presente estudio es el mostrar la importancia de incluir textos semiespecializados en asignaturas de traducción general. Con este fin, se ha incluido una selección de textos semiespecializados junto con otros de temática más general. Gracias a ello, los estudiantes de traducción pueden aprender cómo tratar a los documentos tanto generales como semiespecializados aportando sus opiniones críticas en un contexto de cooperación. Adicionalmente mejoran en el uso correcto de las técnicas de traducción en ambos tipos de texto.
Citas
Adam, J. M. (2005). La linguistique textuelle. Introduction à l´analyse textuelle des discours. Armand Colin.
Alcaraz Varó, E. and Hughes, B. (2011). Diccionario de Términos Jurídicos. A Dictionary of Legal Terms (Inglés-Español / Spanish-English). Ariel Derecho.
Arroniz, P. (1999). La traducción para la Administración de Justicia: casos prácticos (inglés-español, alemán-español). In Feria García, M. Traducir para la justicia (pp. 155-177). Comares.
Baffy, M. and Marsters, A. (2015). The Constructed Voice in Courtroom Cross-examination, International Journal of Speech Language and the Law, 22(2), 143-165. https://doi.org/10.1558/ijsll.v22i2.17895
Borja, A. (1996a). La enseñanza de la traducción jurídica. In Hurtado Albir, A. (Ed.). La enseñanza de la traducción (pp. 201-206). Universidad Jaume I.
Borja, A. (1996b). Ejercicios prácticos de traducción jurídica. In Otal, J. L. et al. (Eds.) Estudios de Lingüística Aplicada. Universitat Jaume I.
Bravo Gozalo, J. M. (Ed.) (2002). Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Universidad de Valladolid.
Collins Dictionary. Last consulted 25 May 2022. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/fronting
Cornelius, E. (2011). The Curious Case of Legal Translation. Literator 32(1), 121-143.
Delgado, T. (1998). Comisión rogatoria: un abanico de posibilidades. In F. Fernández, L. and E. Ortega Arjonilla (Eds.), II Estudios sobre traducción e interpretación (pp. 879-885). Universidad de Málaga.
Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (2010). (Eds.). Handbook of Translation Studies. (Vol. 1). John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (2012). (Eds.). Handbook of Translation Studies. (Vol. 3). John Benjamins Publishing Company.
Godoy Tena, F. (2020). Theoretical Aspects in Spanish>English Translation for University Students: Monitoring Teaching Tools and Further Suggestions for Translation Students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(12), 73 – 79.
Godoy Tena, F. (2021). La transversalidad en el aprendizaje físico-tecnológico de lenguas extranjeras. El uso de plataformas y herramientas digitales en Traducción e Interpretación (Video). Congreso Internacional de Investigación en Comunicación e Información Digital (CICID). Universidad de Zaragoza. Zaragoza, Spain. https://youtu.be/AXRz2ISPbzY
Godoy Tena, F. (2020). Theoretical Aspects in Spanish>English Translation for University Students: Monitoring Teaching Tools and Further Suggestions for Translation Students (pp. 73 – 79). In International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(12). https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.10
Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción. In Hurtado, A. (Ed.). Estudis sobre la traducció. Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Molina, L. and Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Newmark, P. (1986). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Brill.
Russell, R. and Galimberti Jarman, B. (2003). Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español. Oxford.
Vázquez y del Árbol, E. (2006). La redacción y traducción biomédica (inglés-español). Un estudio basado en 200 textos. Universidad de Granada.
Vázquez y del Árbol, E. (2016). Traducción judicial y policial (inglés<>español) y derecho comparado. Dykinson.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/2000). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
Waliński, J. T. (2015). Translation Procedures. Ways to Translation (pp. 55-67). Łódź University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que publiquen con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán los derechos morales sobre la obra y cederán a la revista los derechos comerciales.
- Transcurrido 1 año desde su publicación, la versión del editor pasará a estar en acceso abierto en la web de la editorial, pero la revista mantendrá el copyright de la obra.
- En el caso de que los autores deseen asignar una licencia abierta Creative Commons (CC), podrán solicitarla escribiendo a publishing@eagora.org.