A Poet of our Times: Charles Simic’s Poetry and Poetics as an Interpretation of the World

Authors

  • Marcela María Raggio Universidad Nacional de Cuyo - CONICET

DOI:

https://doi.org/10.37467/gka-revhuman.v3.716

Keywords:

Charles Simic, Literary Translation, Contemporary World, Irony, American Poetry

Abstract

Charles Simic has been writing and publishing for decades, has been America's Poet Laureate, and is one of the best well-known voices in American literature. All this could be explained by the fact that Simic writes in, from, and about the contemporary world with an ironic view that speaks straightforwardly to readers. Thus, the translation of his works as part of a literary-cultural exchange and as part of literary and intellectual nets, has gained relevance in Spain. Yet, in the Latin American context, Simic is known only by a few translations in poetry magazines and literary journals. Reading his works and understanding his poetics may foster knowledge about Simic in Latin America, by proposing alternative versions to those produced in Spain, for readers on this side of the Atlantic. This may show the public that Simic “reads” and interprets our century through his poetry, beyond the U.S. Borders.

Author Biography

Marcela María Raggio, Universidad Nacional de Cuyo - CONICET

Licenciada en Letras y en Literatura Inglesa, Magister en Literatura Hispanoamericana y Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Cuyo (Argentina) y Máster en Historia y Estética de la Cinematografía por la Universidad de Valladolid (España). Ha publicado numerosos artículos, capítulos de libros y los libros La cuestión de la identidad en las literaturas étnicas norteamericanas (2005), Imaginario y autorreferencialidad en W. Faulkner y G. García Márquez (2007), Leonardo Favio: Cine argentino de antihéroes (2010); y se encuentra en prensa La traducción de poetas anglófonos en revistas de poesía argentinas (1988- 2007). Dirige la Maestría en Literaturas en Lengua Inglesa y es Profesora Titular de Literatura Británica en la Universidad Nacional de Cuyo, además, es investigadora del CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas).

References

Anadón, Pablo. (2009). “Venturas y desventuras de la traducción poética”. Clarín: revista de Nueva Literatura , Año 14, Nº 83, pp. 19-28.

Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger . Paris: Gallimard

Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain . Paris: Éditions du Seuil

Campos, Marco Antonio. (1996). “Poesía y traducción”. En: Hyeronimus Complutensis n° 3: 51-60. Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/

Eliade, Mircea. (1999). El mito del eterno retorno. 1° de. 1951. Buenos Aires: Alianza / Emecé

Simic, Charles. (1971). Dismantling the Silence. With a Note by Richard Howard, Braziller: New York

Simic, Charles. (1989) The World Doesn't End. Harcourt: New York.

Simic, Charles. (2003). The Voice at 3:00 a.m.: Selected Late and New Poems. Harcourt: New York

Simic, Charles. (1999). El mundo no se acaba y otros poemas. Trad. Mario Lucarda. Barcelona: DVD

Simic, Charles. (2004). Desmontando el silencio (antología poética). Trad. Jordi Doce. Ayuntamiento de Lucena: 4 estaciones

Simic, Charles. (2009). La voz a las tres de la madrugada. Trad. Martín López-Vega. Barcelona: DVD

Simic, Charles. (1985). The Uncertain Certainty: Interviews, Essays, and Notes on Poetry. University of Michigan Press: Ann Arbor.

Simic, Charles. (1990). Wonderful Words, Silent Truth. University of Michigan Press: Ann Arbor.

Simic, Charles. (1997). Orphan Factory: Essays and Memoirs. University of Michigan Press: Ann Arbor.

Published

2014-03-05

How to Cite

Raggio, M. M. (2014). A Poet of our Times: Charles Simic’s Poetry and Poetics as an Interpretation of the World. HUMAN REVIEW. International Humanities Review Revista Internacional De Humanidades, 3(1). https://doi.org/10.37467/gka-revhuman.v3.716

Issue

Section

Research articles