El estudio de los culturemas en traducción ÁRABE-ESPAÑOL
Definiciones y uso
DOI:
https://doi.org/10.37467/revtechno.v11.4431Palabras clave:
Culturemas, Contexto, Adaptación, Diversidad, TraducciónResumen
El estudio sobre culturemas forma parte de las investigaciones realizadas por el Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de Granada.
Los objetivos de nuestro estudio consisten en recapitular varias definiciones sobre el tema y analizar el impacto que podría sostener en una sociedad determinada así como los hablantes de la misma.
La metodología responde a un estudio analítico descriptivo poniendo sobre el tapete técnicas y cuestiones fundamentales relacionadas con los culturemas.
Las conclusiones corroboraron el punto de partida inicial basado sobre la diversidad intercultural y la variedad de los aspectos intrínsecos de cada cultura.
Citas
Ben Ramdan, A. (1990), “Reflexiones sobre los textos de Juan Goytisolo traducidos en la prensa árabe”, en La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe. Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, págs: 234-237.
Ben Ramdan, A. (1987), “El dialecto marroquí empleado en la obra de Juan Gytisolo: función y significación”. Escritos sobre Juan Goytisolo, Coloquio en torno a la obra de Juan Goytisolo, Instituto de Estudios Almerienses, Almería, 1988, págs: 91-98.
Hervey, S., e Higgins, I. (1992), Thinking Trranslation. A Course in Translation Method: French to English, Routledge, Londres.
HOUSE, J.(1986), “Acquiiring Translational Competence in interaction”, en J. House y S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Studies, Gunter Narr, Tubinga 179-194.
House, J.A. (1981) A Model for Translation Quality Assessement, Narr, Tübingen.
Hewson, L., y Martin, J. (1991), Redefining Translation. The variatinal approach, Routledge, Londres.
Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.
Hurtado Albir, A. (1990), La notion de fidélité en traduction, Col. Traductologie, 5, Didier Érudition, Paris.
Katan, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpretrs and Mediators, St. Jerome, Manchester.
Luque Durán, Juan de Dios (2009a): “Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos”. Ponencia presentada a la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19-21 de mayo de 2009.
Luque Nadal, L., “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Universidad de Córdoba, 2009, en http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf (consultado el 2 de junio de 2010).
Margot, J. C. (1979), Traduire sans trahir, l´Age d´Homme, Lausana (Traducir sin traicionar, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987).
Mayoral Asensio, R. (1999), “La Traducción de Referencias Culturales”, Sendebar 10/11, Universidad de Granada, págs: 67-88.
Mayoral Asensio, R. (1997), Sincronización y traducción subordinada: de la traducción audiovisual a la localización de software y su integración en la localización de productos multimedia”, R. Mayoral y Tejada, A. (eds.), Primer Simposium de Localización Multimedia, Universidad de Granada (edición en disquete)
Mayoral Asensio, R. (1999a), “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”, J. YUSTE FRIAS y A. ÁLVAREZ LUGRÍS (eds.), Estudios sobre traducción: la docencia universitaria y la práctica profesional, Universidad de Vigo.
Mayoral Asensio, R. (1999b), La traducción de la variación lingüística, Monográficos de la Revista Hermeneus, UERTERE, Soria.
Mayoral Asensio, R. (2001), Aspectos epistimológicos de la traducción, Col. Estudios sobre la Traducció 8, Universitat Jaume I, Castellón.
Newmark, P. (1992), Manual de traducción, Madrid, traducido por Virgilio Moya, Cátedra.
Nida, Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden.
Nida, Eugene A. y Charles R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden 1982, Ediciones Cristiandad, Madrid, traducido por A. De la Fuente.
Nord, CH. (1997), Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester.
Oksaar, E. (1988), Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg, Göttingen.
Pamies, A. (2007), “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural”, Luque, J.d.D & Pamies, A.(eds.) Interculturalidad y lenguaje, El significado como corolario cultural, Universidad de Granada,Granada.
Lingüística / Método vol. 1 págs: 375-404.
Pamies, A. (2008),“Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle”, en Michel Quitout (ed.), Traduction, proverbes & Traductologie, L‘Harmattan, Paris, págs: 143-156.
Pamies, A. (2009), “El simbolismo cultural en el lenguaje”, Ponencia presentada a la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19-21 de mayo de 2008.
Pamies, A.; Pazos, J.M.; Tutáeva, K.; Kekić, K.; Martínez, I.; Mura, A.; Sztuba, A.; Monteiro, R.; Al-Jallad, N. & Chelmi, E.(2008), “Implementación lexicográfica de los símbolos desde un enfoque multilingüe e intercultural:el culturema ‘buitre’ ”, en J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R.Piñel (eds.): Phraseologie - Global - Areal–Regional, Gunther Narr, Tübingen.
Peña, S., Hernández G., Mª. J. (1994), Traductología, Universidad de Málaga, Málaga.
Peña, S. (2009), “Metáforas”, Cuadernos, Materia de trujamanes, Escuela de traductores de Toledo, Toledo, págs: 85-86.
Peña, S. (2009), “Palabras”, Cuadernos, Materia de trujamanes, Escuela de traductores de Toledo, Toledo, págs: 95-96.
Peña, S. (1993), “LA MADRE DE LAS BATALLAS un planteamiento pragmático de la ética del traductor”, Reflexiones sobre la traducción, Universidad de Cádiz, Cádiz, págs: 527-537.
Peña, S. (1995), “Escucha, Rida: La reconstrucción de los entornos y el papel de traductor”, Homenaje al profesor José María Fórneas Besteiro, Universidad de Granada, Granada, págs: 411- 428.
Peña, S., Vega Martín, M. (2009) “Solución”, Cuadernos, Materia de trujamanes, Escuela de traductores de Toledo, Toledo, págs: 119-120.
Peña, S., Vega Martín, M, Feria García, M. (2002) El mensaje de las monedas almohades, Numismática, Traducción y Pensamiento islámico, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca.
Roser Nebot, N. (1993), “Tafsir, luga y bayan: tres aspectos del i’yaz coránico, tres instrumentos de traducción” en Reflexiones sobre la traducción, Luis Charlo Brea, Cádiz.
Sabir, A. (1988), “Limitaciones sociolingüísticas de la traducción: algunas soluciones”, en La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, págs: 63- 74.
Vega, M. A. (2004), Textos clásicos de teoría de la traducción, Cátedra, Madrid.
Vermeer, H. J. (1983), “Translation theory and linguistics”, en P. Roinila, R.
Orfanos & S. Tirkkonen-Condit, eds. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta,
Joensuu: University of Joensu, págs: 1-10.
Vlaklov, S. y Dorin, S. (1970): “Neperevodimoe v perevode: realii”, Masterstvo perevoda, Moscú: Sovetskii pisatel: 432-456
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que publiquen en esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán los derechos morales sobre la obra y cederán a la revista los derechos comerciales.
- Transcurrido un año desde su publicación, la versión del editor pasará a estar en acceso abierto en la web de la editorial, pero la revista mantendrá el copyright de la obra.
- En el caso de que los autores deseen asignar una licencia abierta Creative Commons (CC), podrán solicitarla escribiendo a publishing@eagora.org