El impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo
La percepción de los intérpretes de árabe-español
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v20.4950Palavras-chave:
Interpretación de enlace, Mediación, Impacto emocional, Proceso cognitivo, Estrés, Interpretación árabe-español, AsiloResumo
El impacto emocional de la interpretación de enlace atrae la atención de la investigación desde hace décadas (los procesos cognitivos que intervienen en la interpretación de lenguas, el estrés y las emociones en el desempeño de los intérpretes). En contextos de asilo árabe-español la investigación es aún escasa, lo que no hace justicia a la alta demanda que se vive en los servicios públicos de España y Europa. Este trabajo analiza los resultados de una encuesta anónima (8 ítems) que sondea la precepción de 30 intérpretes árabe-español en contextos de asilo acerca del impacto emocional de su oficio.
Referências
Andrade, C. (2020). The Limitations of Online Surveys, Indian journal of psychological medicine, 42(6), 575-576. doi.org/10.1177/0253717620957496.
Baistow, K. (2000). The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. Babelea.
Blasco Mayor, M. J. y Pozo Triviño, M. del (2015). La interpretación judicial en España en un momento de cambio, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 7, 9-40. doi:10.6035/MonTI.2015.7.1
Bontempo, K., y Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting, Interpreting, 13(1), 85-105.
Cano-Vindel, A. y Miguel-Tobal, J. J. (2001). Emociones y salud, Ansiedad y Estrés, 7, 111-121.
Chernov, G. (1979). Semantic aspects of psycholinguistics research in simultaneous interpretation, Language and Speech, 22(3), 277-295.
Darwin, C. (1877). A biographical sketch of an infant, Mind, 2, 285-294. Traducción castellana: Ensayo sobre el instinto y apunte biográfico de un niño. Ed. Tecnos, 1983.
Darwin, C. (1872). The expression of emotions in man and animals. J. Murray. Traducción castellana: La expresión de las emociones en los animales y en el hombre. Ed. Alianza, 1984.
Ekman, P. (1972). Emotion in the Human Face. Pergamon Press.
Ekman, P. y Friesen, W.V. (1971). Constants across cultures in the face and emotion, Journal of Personality and Social Psychology, 17, 124-129.
Ekman, P. y Oster, H. (1979). Facial expressions of emotion, Annual Review of Psychology, 30, 527-554. Traducción castellana en Estudios de Psicología, 1981, 7, 116-144.
Escamilla, M., Rodríguez, I. y González, G. (2009). El estrés como amenaza y como reto: un análisis de su relación, Ciencia y Trabajo, 32, 96-101.
Feria, M. (1999). Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España. En M. Hernando de Larramendi y J. P. Arias (Coords.), Traducción, emigración y culturas (pp. 229-230). Universidad de Castilla-La Mancha.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. En R. W. Brislin (Ed.), Translation: applications and research (pp. 165-207). Gardner Press.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. En J. Danks et al. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 196-214). Sage.
Herrero Muñoz-Cobo, B. (1995). La interpretación en los juzgados. En R. Martín-Gaitero (Coord.), V Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 687-692). Instituto Cervantes.
Izard, C. E. (1971). The face of emotion. Appleton.
Korpal, P. (2016). Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting (Tesis doctoral inédita). Universidad de Adam Mickiewicz. https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14590/1/Pawel%20Korpal%20PhD.pdf
Lazarus, R. S. y Lazarus, B. N. (1994). Passion and reason: Making sense of our emotions. Oxford University Press.
León Pinilla, R. (2018). La presencia de la interpretación en contextos de asilo y refugio; ¿realidad o ficción? En A. I. Foulquié Rubio, M. Vargas Urpi y M. Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 203-220). Comares.
León Pinilla, R., Jordá-Mathiasen, E. y Prado-Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados, Sendebar, 27, 25-49.
Mahyub Rayaa, B. (2013). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades: docencia y profesión. Estudio piloto. En O. García Becerra, E. M. Pradas Macías y R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: widening the scope (pp. 337-358). Comares.
Mahyub Rayaa, B. (2020). Arabic-Spanish simultaneous interpreting: training and professional practice. En S. Hanna, H. El-Farahaty y A. Khalifaet (Eds.), The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 350-365). Routledge.
Mahyub Rayaa, B. y Baya Essayahi, M. L. (2021). Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters, Eur. J. Investig. Health Psychol. Educ., 11, 1280–1291. doi.org/10.3390/ejihpe11040093
Mahyub Rayaa, B. y Sánchez Ramos, N. (2020). La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”, Dirasat. Human & Social Sciences, 47(3), 63-75.
Márquez Olalla, J. F. (2013). Impacto psicológico. El estrés: causas, consecuencias y soluciones: intérprete de conferencias frente a intérprete en los servicios públicos (Trabajo Fin de Máster inédito). Repositorio institucional. http://hdl.handle.net/10017/23826
Opdenhoff, J. H. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional (Tesis doctoral inédita). Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/17571.
Ortega-Herráez, J. M. (2007). La interpretación árabe-español en los juzgados y tribunales penales españoles: el intérprete y su papel profesional, Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 8, 11-24.
Ortega-Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia. Comares.
Pérez Estevan, E. (2017). Interpretación en contextos de asilo y refugio: conflictos éticos en la práctica. Una lucha hacia el bienestar. En C. Valero-Garcés, (Ed.), Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 92-98). Universidad de Alcalá de Henares.
Piqueras Rodríguez, J. A. et al. (2009). Emociones negativas y su impacto en la salud mental y física, Suma Psicológica, 16(2), 85-112.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines (vol. 1, 2 y 3). John Benjamins.
Sali, M. (2003). Traducción e interpretación en la administración de justicia (española). En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 147-170). Comares.
Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. En D. Gerver y H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 333-342). Plenum Press.
Tomkins, S. S. (1962). Affect, imagery, consciousness (Vol. 1): The positive affects. Springer-Verlag.
Tomkins, S. S. (1963). Affects, imagery, consciousness (vol. 2): The negative affects. Springer Verlag.
UNHCR (The UN Refugee Agency) (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. UNHCR. https://cutt.ly/BNxxlfq
Vela Moreno, P. y Mahyub Rayaa, B. (2018). La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe. ReiDoCrea, 7, 348-362.
Valero-Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 3-35). Comares.
Valero-Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores en los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta, Quaderns. Revista de traducció, 13, 141-154.
Watson, D. y Clark, L. A. (1984). Negative affectivity: The disposition to experience aversive emotional states. Psychological Bulletin, 96, pp. 465-490.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores/as terão os direitos morais do trabalho e cederão para a revista os direitos comerciais.
- Um ano após a sua publicação, a versão do editor estará em acesso aberto no site da editora, mas a revista manterá o copyright da obra.
- No caso dos autores desejarem asignar uma licença aberta Creative Commons (CC), poderão a solicitar escrevendo a publishing@eagora.org.