Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?
Traducción audiovisual de canciones, traducción automática y posedición en el aula de lenguas extranjeras
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4180Palavras-chave:
Competencia lingüística, Desarrollo de habilidades, Innovación educativa, Traducción audiovisual, Metodologías docentes, TIC, Estudios de traducciónResumo
En el presente trabajo ofrecemos una metodología docente para mejorar la competencia comunicativa y las habilidades digitales de los estudiantes de lenguas extranjeras por medio de la traducción audiovisual de canciones con la ayuda de herramientas de traducción automática seguida de la posedición de los textos. Esta metodología se ha implementado de manera satisfactoria en la asignatura de inglés 3 de los grados de Estudios Ingleses y Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València.
Referências
Abril, G. (2012). Tres dimensiones del texto y de la cultura visual. I/C. Revista Científica de Información y Comunicación. 9, 15-35.
Álvarez-Vidal, S., Oliver, A., & Badia, T. (2021). What do post-editors correct? A fine-grained analysis of SMT and NMT errors. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 19, 131-147. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.286
Bailey-Moreno, J.; Flores-Fahara, M. (2022). ¿Cómo aprenden a enseñar los profesores universitarios? Un acercamiento a la construcción de creencias acerca de la enseñanza. Revista Complutense de Educación, 33(1), 81-91. http://dx.doi.org/10.5209/rced.73717
Baltova, I. (1994). The impact of video on the comprehension skills of core French students. Canadian modern language Review, 50(3), 507-531. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.50.3.507
Barraca Mairal, J. (2022). Freedom and Values: A Reflection Based on the Axiology of J. M. Méndez. HUMAN REVIEW. International Humanities Review, 11(2), 19–27. https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3255
Canning-Wilson, C., & Wallace, J. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The Internet TESL Journal, 6(11), 36-1.
Clifford, J., L. Merschel y J. Munné (2013). Tanteando el terreno: ¿Cuál es el papel de la traducción automática en el aprendizaje de idiomas? @tic. revista d’innovació educativa, 10, 108–121. DOI: 10.7203/attic.10.2228
Condinho Bravo, M. D. C. (2008). Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. Universitat Rovira i Virgili.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cummins, J. (2014). Rethinking pedagogical assumptions in Canadian French immersion programs. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2(1), 3-22. http://dx.doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer assisted language learning, 23(5), 441-456. http://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Di Giovanni, E. (2008). The American Film Musical in Italy. The Translator, 14(2), 295-318. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Fredholm, K. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 18, 7-24.
García, I. (2010). Can Machine Translation Help the Language Learner? ICT for Language Learning Proceedings 2010, 4-7
Garcia, I. y Pena, M., I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24 (5), 471-487. DOI: 10.1080/09588221.2011.582687
González-Pastor, D. (2021). «Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
Herrero, C., Sanchez-Requena, A., & Escobar, M. (2018). Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea: Online Translation Journal, 19, 36-48
Hurtado, C. J., & Seibel, C. (2010). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. In L. González y P. Hernúñez (coords.), IV Congreso El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 451-468).
Jordán, M. Á. (2021). Propuesta metodológica para mejorar la enseñanza de la lengua inglesa en las etapas de educación obligatoria en España. In Pallares, Gil-Quintana y Santiesteban [Coords], Docencia, ciencia y humanidades: hacia una enseñanza integral en la universidad del siglo XXI (pp. 1775-1795). Dykinson.
Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In Pym y Orrego Carmona [Eds], Translation research projects, 4, 61-70.
Lewis, D. (1997). Machine translation in a modern languages curriculum. Computer assisted Language Learning, 10, 255-271. https://doi.org/10.1080/0958822970100305
Loffler-Laurian, A. M. (1983). Pour une typologie des erreurs dans la traduction automatique. Multilingua Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2(2), 65-78. https://doi.org/10.1515/mult.1983.2.2.65
Loock, R., & Léchauguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 19, 204-225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Manyak, P. C. (2004). “What Did She Say?”: translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. http://dx.doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3
Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. [Doctoral thesis]. Universitat Jaume I. https://acortar.link/4atefB
Marzà, A., Torralba Miralles, G., Cerezo Merchán, B., & Martínez Sierra, J. (2018, September). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. In IN-RED 2018. IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (pp. 111-125). Editorial Universitat Politècnica de València.
Mayer, R. E. (2001). Multimedia learning. Nueva York: Cambridge University Press.
Millington, N. T. (2011). Using songs effectively to teach English to young learners. Language Education in Asia, 2(1), 134-141. http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/11/V2/I1/A11/Millington
Mitkov, R., Lee, K. H., Kim, H. y Choi, K. S. (1997). English-to-Korean machine translation and anaphor resolution. Literary and linguistic computing, 12(1), 23-30. http://dx.doi.org/10.1093/llc/12.1.2
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. Benjamins Translation Library, 56, 127-140. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.14nev
Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL European Association for Computer Assisted Language Learning, 21, 241-258. http://dx.doi.org/10.1017/S0958344009000172
Ponce, C. R. (2016). La traducción audiovisual en el aula ELE: traductores por un día con ClipFlair. In Actas del XIII Encuentro Práctico de ELE del Instituto Cervantes de Nápoles: Nápoles, 10 de junio de 2016 (pp. 89-100). Instituto Cervantes.
Ricart, A. (2019). Aprendizaje creativo: la canción como herramienta para acercarse a otras culturas. In Candel, M.A. (Ed.) Lenguas de especialidad, turismo y traducción [pp. 79-94] Tirant Humanidades.
Ricart, A. (2021). A plurilingual contrastive study of translation strategies used for Disney songs. In Flores y Pérez. [Eds]. Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (pp. 1315-1336). Dykinson.
Rivera Fernández, M. L. (2022). Synesthesia in Contemporary Music: Relationship between Sound and Color in a Musical Composition. HUMAN REVIEW. International Humanities Review 11(2). https://doi.org/10.37467/gkarevhuman.v11.3343
Rodríguez, A. P. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172.
Ruiz Cordero, M. B. (2022). Nivel de expresión oral en inglés en centros bilingües y no bilingües de Castilla-La Mancha. Revista Complutense de Educación, 33(2), 201-213. http://dx.doi.org/10.5209/rced.73909
Sánchez-Lafuente, Á. A. (2014). La traducción audiovisual en la enseñanza del inglés conversacional [Master Thesis]. Universidad Católica de Murcia
Shen, C. (2009). Using English songs: An enjoyable and effective approach to ELT. English language teaching, 2(1), 88-94. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1082242.pdf
Sierra-Ospina, N. (2022). La formación permanente del profesorado de inglés: Docentes trazan posibles rutas en sus regiones. Revista Complutense de Educación, 33(2), 259-267. http://dx.doi.org/10.5209/rced.74080
Silva, M. (2006). La enseñanza del inglés como lengua extranjera en la Titulación de Filología Inglesa: El uso de canciones de música popular no sexistas como recurso didáctico. [Doctoral Thesis]. Universidad de Málaga.
Sívori, L. (2012). La evaluación de la calidad académica y el rol de las ciencias sociales. I/C. Revista Científica de Información y Comunicación, 9, 103-129.
Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación. http://dx.doi.org/10.17398/1988-8430.26.163
Talaván, N. (2007). Learning vocabulary through authentic video and subtitles. Tesol-Spain Newsletter, 31, 5-8. https://acortar.link/GDwslS
Talaván, N. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. Subtitles and language learning, 1, 149-172.
Torralba Miralles, G. (2016). L‘aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l‘adquisició de lèxic en llengua estrangera (Doctoral thesis], Universitat Jaume I.
Torresan, P. (2010). The theory of multiple intelligences and language teaching. Perugia, Guerra Edizioni.
Von Flotow, L. (2009). Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat. In New trends in audiovisual translation (pp. 83-98). Multilingual Matters.
Zaro, J. J. (1999). La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. Universidad de Almería–Servicio de Publicaciones.
Zhang, H., & Torres Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 17, 153-161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores/as terão os direitos morais do trabalho e cederão para a revista os direitos comerciais.
- Um ano após a sua publicação, a versão do editor estará em acesso aberto no site da editora, mas a revista manterá o copyright da obra.
- No caso dos autores desejarem asignar uma licença aberta Creative Commons (CC), poderão a solicitar escrevendo a publishing@eagora.org.