El dilema traducción – adaptación
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v18.4878Palabras clave:
Adaptación, Contenido científico, Diferencias culturales, Grupos sanguíneos, LabLit, Novela juvenil, TraducciónResumen
Un texto no siempre puede ser traducido sin traicionar el sentido del original. Una novela juvenil concebida con el propósito de transmitir conocimientos contendrá a menudo informaciones que un público coetáneo que vive en otro país no necesitará, y, al revés, puede haber que añadir en la traducción informaciones específicas para el público destinatario ausentes en la novela original. La reflexión en torno a la resolución de las dificultades encontradas en la traducción de cuatro textos, las distintas tipologías traductivas utilizadas y su generalización aportan al eterno dilema traducción – adaptación las observaciones realizadas desde la novela juvenil con contenido científico.
Citas
Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1994). No em bacil·lis!. Eumo.
Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1997). ¡No me baciles!. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2021). Ulls de pantera. Eumo.
Aymerich-Lemos, S., y Beaulieu, H. [trad.]. (2020). Peau de lune (Encore une fable de lézards et salamandres). The Goose, 18(2). Artículo 21. https://scholars.wlu.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1674&context=thegoose
Aymerich-Lemos, S. (1998). Gelati!. Edicions del Bullent.
Aymerich-Lemos, S. (2007). ¡Gelati!. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2012). Ojos de pantera. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. y Beaulieu, H. [trad.], Tes yeux de panthère. Inédito.
Aymerich-Lemos, S. [autoria literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica] y Roig, P. [dirección]. (2009). Roger d’Orlhac. Eumo.
Aymerich-Lemos, S. [autoría literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica], Roig, P. [dirección] y Pérez, P. [traducción]. (2010). Roger de Aurillac. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2014). Pell de lluna. En Macip, S. y Manuel, J. de (Eds.), Científics Lletraferits. Mètode. Monografies. (No. 7, pp. 175-191). Universitat de València.
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2015, junio 1). Projet Solaris: les enjeux multiples des romans de jeunesse à contenu scientifique en langue minoritaire. [Presentación no publicada]. En Coloquio anual de la Association des Professeur.e.s de français des universités et des collèges canadiens (APFUCC), Ottawa, Ontario, Canadá. box5110.temp.domains/~apfuccne/APFUCC2017/congress/2015/index.htm
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017a). LabLit pour ados: lorsque la biologie l’emporte. En Tomiche, A. (Dir.), Le Comparatisme comme approche critique. Littérature, science, savoirs et technologie, Tomo 6. (pp. 151-166). Garnier.
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017b). Historical Elements in Lablit for Teens: Recreating the Past, Understanding the Present. En Owczarski, W., Ziemann, Z. y Chalupa, A. (Eds.), Memory: Forgetting and Creating (pp. 285-300). Gdansk University Press.
Banc de sang i teixits. (s.f.). https://www.bancsang.net/blog/descobreix-quins-son-els-grups-sanguinis-mes-frequents/
Corbatón, J. A. (2005). Pull-back. Eumo.
Corbatón, J. A. (2010). Pull-back. Octaedro.
Eco, U. (2016). Decir casi lo mismo (H. Lozano Miralles, Trad.). Debolsillo.
Font Agustí, J., y Roig i Plans, P. (2014). Apín capón zapún amanicà (1134). Eumo.
Font Agustí, J., Roig i Plans, P., y Fabrés, N. [traductora]. (2014). Apín capón zapún amanicano (1134). Octaedro.
Gorriti, I. (2017, enero 23). # MEMORIA - ‘Estoucha’ y Nino Nanetti, dos olvidados brigadistas internacionales en Euskal Herria, Mugalari. https://mugalari.info/2017/01/23/estoucha-nino-nanetti-dos-olvidados-brigadistas-internacionales-euskadi/
Héma-Québec. (s.f.). https://www.hema-quebec.qc.ca/sang/savoir-plus/groupes-sanguins.fr.html
Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (1994). Or per a la llibertat. Eumo.
Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (2000). Oro para la libertad. Octaedro.
Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ? (pp. 15-30). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false
Murgadas i Bardí, F. (2002). Hello, Dolly!. Eumo.
Murgadas i Bardí, F. (2009). Hello, Dolly!. Octaedro.
Obiol Baubí, I. (1996). Corre, Manel, corre. Eumo.
Obiol Baubí, I. y Hernández Carrión, P. (2008). ¡Corre, Manuel, corre!. Octaedro.
Raguet, C. (2004). Avant-propos. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ?. (pp. 9-14). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false
Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1994). Apín capon zapun amanicà!, 1134. Eumo.
Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1997). Apín capón zapún amanicano. Octaedro.
Similaru, L. (2018). Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles». Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/similaru.htm
Wikipedia. (2022). Brigadas Internacionales. https://es.wikipedia.org/wiki/Brigadas_Internacionales
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que publiquen con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán los derechos morales sobre la obra y cederán a la revista los derechos comerciales.
- Transcurrido 1 año desde su publicación, la versión del editor pasará a estar en acceso abierto en la web de la editorial, pero la revista mantendrá el copyright de la obra.
- En el caso de que los autores deseen asignar una licencia abierta Creative Commons (CC), podrán solicitarla escribiendo a publishing@eagora.org.