El dilema traducción – adaptación

Autores/as

  • Sílvia Aymerich-Lemos Autora y traductora independiente
  • Hélène Beaulieu Universidad de Salamanca
  • Josep Joan Centelles Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.37467/revhuman.v18.4878

Palabras clave:

Adaptación, Contenido científico, Diferencias culturales, Grupos sanguíneos, LabLit, Novela juvenil, Traducción

Resumen

Un texto no siempre puede ser traducido sin traicionar el sentido del original. Una novela juvenil concebida con el propósito de transmitir conocimientos contendrá a menudo informaciones que un público coetáneo que vive en otro país no necesitará, y, al revés, puede haber que añadir en la traducción informaciones específicas para el público destinatario ausentes en la novela original. La reflexión en torno a la resolución de las dificultades encontradas en la traducción de cuatro textos, las distintas tipologías traductivas utilizadas y su generalización aportan al eterno dilema traducción – adaptación las observaciones realizadas desde la novela juvenil con contenido científico.

Citas

Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1994). No em bacil·lis!. Eumo.

Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1997). ¡No me baciles!. Octaedro.

Aymerich-Lemos, S. (2021). Ulls de pantera. Eumo.

Aymerich-Lemos, S., y Beaulieu, H. [trad.]. (2020). Peau de lune (Encore une fable de lézards et salamandres). The Goose, 18(2). Artículo 21. https://scholars.wlu.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1674&context=thegoose

Aymerich-Lemos, S. (1998). Gelati!. Edicions del Bullent.

Aymerich-Lemos, S. (2007). ¡Gelati!. Octaedro.

Aymerich-Lemos, S. (2012). Ojos de pantera. Octaedro.

Aymerich-Lemos, S. y Beaulieu, H. [trad.], Tes yeux de panthère. Inédito.

Aymerich-Lemos, S. [autoria literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica] y Roig, P. [dirección]. (2009). Roger d’Orlhac. Eumo.

Aymerich-Lemos, S. [autoría literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica], Roig, P. [dirección] y Pérez, P. [traducción]. (2010). Roger de Aurillac. Octaedro.

Aymerich-Lemos, S. (2014). Pell de lluna. En Macip, S. y Manuel, J. de (Eds.), Científics Lletraferits. Mètode. Monografies. (No. 7, pp. 175-191). Universitat de València.

Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2015, junio 1). Projet Solaris: les enjeux multiples des romans de jeunesse à contenu scientifique en langue minoritaire. [Presentación no publicada]. En Coloquio anual de la Association des Professeur.e.s de français des universités et des collèges canadiens (APFUCC), Ottawa, Ontario, Canadá. box5110.temp.domains/~apfuccne/APFUCC2017/congress/2015/index.htm

Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017a). LabLit pour ados: lorsque la biologie l’emporte. En Tomiche, A. (Dir.), Le Comparatisme comme approche critique. Littérature, science, savoirs et technologie, Tomo 6. (pp. 151-166). Garnier.

Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017b). Historical Elements in Lablit for Teens: Recreating the Past, Understanding the Present. En Owczarski, W., Ziemann, Z. y Chalupa, A. (Eds.), Memory: Forgetting and Creating (pp. 285-300). Gdansk University Press.

Banc de sang i teixits. (s.f.). https://www.bancsang.net/blog/descobreix-quins-son-els-grups-sanguinis-mes-frequents/

Corbatón, J. A. (2005). Pull-back. Eumo.

Corbatón, J. A. (2010). Pull-back. Octaedro.

Eco, U. (2016). Decir casi lo mismo (H. Lozano Miralles, Trad.). Debolsillo.

Font Agustí, J., y Roig i Plans, P. (2014). Apín capón zapún amanicà (1134). Eumo.

Font Agustí, J., Roig i Plans, P., y Fabrés, N. [traductora]. (2014). Apín capón zapún amanicano (1134). Octaedro.

Gorriti, I. (2017, enero 23). # MEMORIA - ‘Estoucha’ y Nino Nanetti, dos olvidados brigadistas internacionales en Euskal Herria, Mugalari. https://mugalari.info/2017/01/23/estoucha-nino-nanetti-dos-olvidados-brigadistas-internacionales-euskadi/

Héma-Québec. (s.f.). https://www.hema-quebec.qc.ca/sang/savoir-plus/groupes-sanguins.fr.html

Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (1994). Or per a la llibertat. Eumo.

Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (2000). Oro para la libertad. Octaedro.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ? (pp. 15-30). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false

Murgadas i Bardí, F. (2002). Hello, Dolly!. Eumo.

Murgadas i Bardí, F. (2009). Hello, Dolly!. Octaedro.

Obiol Baubí, I. (1996). Corre, Manel, corre. Eumo.

Obiol Baubí, I. y Hernández Carrión, P. (2008). ¡Corre, Manuel, corre!. Octaedro.

Raguet, C. (2004). Avant-propos. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ?. (pp. 9-14). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false

Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1994). Apín capon zapun amanicà!, 1134. Eumo.

Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1997). Apín capón zapún amanicano. Octaedro.

Similaru, L. (2018). Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles». Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/similaru.htm

Wikipedia. (2022). Brigadas Internacionales. https://es.wikipedia.org/wiki/Brigadas_Internacionales

Descargas

Publicado

2023-03-07

Cómo citar

Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H., & Centelles, J. J. (2023). El dilema traducción – adaptación. HUMAN REVIEW. International Humanities Review Revista Internacional De Humanidades, 18(3), 1–10. https://doi.org/10.37467/revhuman.v18.4878