The Dilemma Between Translation and Adaptation
DOI:
https://doi.org/10.37467/revhuman.v18.4878Keywords:
Adaptation, Blood Groups, Cultural differences, LabLit, Novel for young readers, Scientific content, TranslationAbstract
It is not always possible to convey the full meaning of a text while translating it. A novel aiming at transmitting knowledge to young readers will often contain information not useful to readers in another country, while new information may have to be added for these readers. The reflection on how to solve the difficulties encountered in translating four texts, the various translation typologies that were used and a generalization of when these typologies are the best solution bring to the translation – adaptation dilemma the observations made from translating novels with scientific content aimed at young readers.
References
Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1994). No em bacil·lis!. Eumo.
Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1997). ¡No me baciles!. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2021). Ulls de pantera. Eumo.
Aymerich-Lemos, S., y Beaulieu, H. [trad.]. (2020). Peau de lune (Encore une fable de lézards et salamandres). The Goose, 18(2). Artículo 21. https://scholars.wlu.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1674&context=thegoose
Aymerich-Lemos, S. (1998). Gelati!. Edicions del Bullent.
Aymerich-Lemos, S. (2007). ¡Gelati!. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2012). Ojos de pantera. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. y Beaulieu, H. [trad.], Tes yeux de panthère. Inédito.
Aymerich-Lemos, S. [autoria literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica] y Roig, P. [dirección]. (2009). Roger d’Orlhac. Eumo.
Aymerich-Lemos, S. [autoría literaria], Centelles, J.J. [supervisión científica], Roig, P. [dirección] y Pérez, P. [traducción]. (2010). Roger de Aurillac. Octaedro.
Aymerich-Lemos, S. (2014). Pell de lluna. En Macip, S. y Manuel, J. de (Eds.), Científics Lletraferits. Mètode. Monografies. (No. 7, pp. 175-191). Universitat de València.
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2015, junio 1). Projet Solaris: les enjeux multiples des romans de jeunesse à contenu scientifique en langue minoritaire. [Presentación no publicada]. En Coloquio anual de la Association des Professeur.e.s de français des universités et des collèges canadiens (APFUCC), Ottawa, Ontario, Canadá. box5110.temp.domains/~apfuccne/APFUCC2017/congress/2015/index.htm
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017a). LabLit pour ados: lorsque la biologie l’emporte. En Tomiche, A. (Dir.), Le Comparatisme comme approche critique. Littérature, science, savoirs et technologie, Tomo 6. (pp. 151-166). Garnier.
Aymerich-Lemos, S., Beaulieu, H. y Centelles, J.J. (2017b). Historical Elements in Lablit for Teens: Recreating the Past, Understanding the Present. En Owczarski, W., Ziemann, Z. y Chalupa, A. (Eds.), Memory: Forgetting and Creating (pp. 285-300). Gdansk University Press.
Banc de sang i teixits. (s.f.). https://www.bancsang.net/blog/descobreix-quins-son-els-grups-sanguinis-mes-frequents/
Corbatón, J. A. (2005). Pull-back. Eumo.
Corbatón, J. A. (2010). Pull-back. Octaedro.
Eco, U. (2016). Decir casi lo mismo (H. Lozano Miralles, Trad.). Debolsillo.
Font Agustí, J., y Roig i Plans, P. (2014). Apín capón zapún amanicà (1134). Eumo.
Font Agustí, J., Roig i Plans, P., y Fabrés, N. [traductora]. (2014). Apín capón zapún amanicano (1134). Octaedro.
Gorriti, I. (2017, enero 23). # MEMORIA - ‘Estoucha’ y Nino Nanetti, dos olvidados brigadistas internacionales en Euskal Herria, Mugalari. https://mugalari.info/2017/01/23/estoucha-nino-nanetti-dos-olvidados-brigadistas-internacionales-euskadi/
Héma-Québec. (s.f.). https://www.hema-quebec.qc.ca/sang/savoir-plus/groupes-sanguins.fr.html
Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (1994). Or per a la llibertat. Eumo.
Izquierdo i Aymerich, M. y Izquierdo i Aymerich, A. (2000). Oro para la libertad. Octaedro.
Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ? (pp. 15-30). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false
Murgadas i Bardí, F. (2002). Hello, Dolly!. Eumo.
Murgadas i Bardí, F. (2009). Hello, Dolly!. Octaedro.
Obiol Baubí, I. (1996). Corre, Manel, corre. Eumo.
Obiol Baubí, I. y Hernández Carrión, P. (2008). ¡Corre, Manuel, corre!. Octaedro.
Raguet, C. (2004). Avant-propos. En Raguet, C. (Ed.), De la lettre à l’esprit – Traduction ou adaptation ?. (pp. 9-14). Presses de la Sorbonne Nouvelle. Palimpsestes, 16. https://books.google.es/books?id=kmtOjIyEWIEC&printsec=frontcover&dq=traduction+adaptation&hl=ca&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traduction%20adaptation&f=false
Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1994). Apín capon zapun amanicà!, 1134. Eumo.
Roig i Plans, P., Font i Agustí, J. (1997). Apín capón zapún amanicano. Octaedro.
Similaru, L. (2018). Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles». Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/similaru.htm
Wikipedia. (2022). Brigadas Internacionales. https://es.wikipedia.org/wiki/Brigadas_Internacionales
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Those authors who publish in this journal accept the following terms:
- Authors will keep the moral right of the work and they will transfer the commercial rights.
- After 1 year from publication, the work shall thereafter be open access online on our website, but will retain copyright.
- In the event that the authors wish to assign an Creative Commons (CC) license, they may request it by writing to publishing@eagora.org